【好听的电影】
1、《我不是药神》
由文牧野执导,徐峥、周一围、王传君主演的电影,讲述了神油店老板程勇从一个交不起房租的男性保健品商贩程勇,一跃成为印度仿制药“格列宁”独家代理商的故事,一直有着很好的口碑和票房,很多人听到这个名字,心理便种下了一个疑惑的种子,随之也会走进影院观赏影片,寻找答案,而且这个名字读起来也顺口好记。
2、《无问西东》
于2018年上映,由李芳芳自编自导,章子怡、黄晓明、张震、王力宏、陈楚生领衔主演的剧情片,据说这部电影是为纪念清华大学百年校庆而拍,并且影片名字也是选自“器识为先,文艺其从,立德立言、无问西东”而得来,,虽然剧情跌宕起伏,但是当你读起这个名字时会产生很多好感。
3、《南极之恋》
继《致青春》五年后,赵又廷和杨子姗在这部“极·至”的《南极绝恋》中再续前缘,“南极”虽然是一个寒冷的地方,但是搭配“恋”字给人一种恋爱的感觉。
二:更多好听电影名字大全
01、《青木瓜之味》
02、《愈爱愈美丽》
03、《她比烟花寂寞》
04、《声光伴我行》
05、《星光伴我飞》
06、《暹罗之恋》
07、《谋杀绿脚趾》
08、《巴黎野玫瑰》
09、《这个杀手不太冷》
10、《世界时时都美好》
11、《在云端》
12、《黑暗中的舞者》
好听电影名字大全
13、《前路漫漫》
14、《焦糖》
15、《于是我将奔向世界的尽头》
16、《在世界的中心呼唤爱》
17、《西雅图夜未眠》
18、《看得见风景的房间》
19、《皮囊》
20、《爱久弥新》
21、《我心遗忘的节奏》
22、《全蚀狂爱》
23、《沉静如海》
24、《那年夏天,宁静的海》
25、《恋之风景》
26、《碧海蓝天》
27、《带我去远方》
28、《云上的日子》
29、《四月物语》
30、《花火》
31、《关于莉莉周的一切》
32、《梦旅人》
33、《游园惊梦》
34、《梦之安魂曲》
35、《天使爱美丽》
36、《水果硬糖》
37、《我的夜晚比你的白天更美》
38、《在世界转角遇到爱》
39、《午夜巴塞罗那》
40、《爱在黎明破晓前》
41、《爱在日落黄昏时》
42、《夜访吸血鬼》
43、《风的旅程》
44、《我杀了我妈妈》
45、《死亡诗社》
46、《魂断威尼斯》
47、《肖申克的救赎》
48、《杀人回》
49、《
【有哪些电影的电影名让你感到惊艳?】
《魂断蓝桥》
《乱世佳人》
《风月俏佳人》
《无间道》
《盗梦空间》
《春光乍泄》
《纵横四海》
这是我心目中永远的No.1,迄今为止,我再未见过比它更经典、更贴切的片名翻译了!我第一次看《魂断蓝桥》是中央台的译制片,当时不知道其英文名,看过影片后,觉得片名也就是恰如其分。后来得知原名是WaterlooBridge,我立刻被惊艳到了!首先,如果译为《滑铁卢桥》,从翻译角度看,当然没有错,但会让人以为这是一部战争片或关于拿破仑的历史人物传记,影院绝对会失去一大部分女性观众和情侣档;在中国,这部在西方大放异彩的片子也很有可能夭折,而不会成为传颂已久的爱情经典片。其次,这个Bridge为什么是蓝桥而不是其他桥呢?蓝桥取自于陕西民间传说“蓝桥相会”,讲的是唐代秀才裴航冲破世俗偏见,不顾门第高低,不同流俗,执着追求绩麻姑娘云英(后来发现是仙女),通过不懈努力最终与之结成百年之好的故事。同样是不门当户对的爱情,蓝桥相会以喜剧收尾,而影片中则以女主角在滑铁卢桥上与列车相撞自杀身亡结束——魂断蓝桥,再贴切不过了。最后,如果你讲白话或者粤语,你就会知道,“魂断蓝”三个字的白话或粤语读音与Waterloo的英文发音相近——这就是白话版的音译啊,而且与剧情结合得如此浑然天成、天衣无缝!再没有哪部电影名的翻译能达到这样的高度了。每次看到,我都想把膝盖献给那位不知名的译者,为Ta的智慧与文采,以及对我持续而长久的启迪和影响。
我知道这部影片完全是因为师太(亦舒)的同名小说《她比烟花寂寞》,应该说,电影片名借用了小说的名字,因为小说在1996年已经出版。片名已经完全脱离英文原名,纯粹是电影主题的浓缩升华,然而十分准确,直击灵魂。光看名字,就能猜出说的大概是什么样的故事,看影片前大约会准备好纸巾。师太的小说写的是一个电影明星生前灿烂辉煌,身后却寂寞无比,去世时候连遗产都没人接收;而她毕生所愿不过是像普通人那样结婚生子吵闹而庸俗的过完一生。这个平凡无奇的心愿,终究没能实现。就像烟花,绽放时璀璨夺目,背后却是无边的黑与寂寞。电影与之同名,其实很有道理。主人公同样是烟花般绚烂的一生,同样生前风光无限,对爱却始终求而不得。求而不得,人生至苦。影片的其他译名有狂恋大提琴、中断的琴声、希拉里和杰基、希拉莉和积琪琳。所谓没有比较,就没有伤害。这些译名不算错,但都不如烟花那样意味隽永,余音绕梁。
《蝴蝶梦》原名《吕蓓卡》,吕蓓卡是影片中实质性的女主角——尽管一开篇她已然是个死人,但音容宛在,庄园里处处都是她的印迹。她的幽灵通过死忠女管家继续控制着她的家、她的丈夫以及新任女主人,直至一切毁灭。对于新来的女主人,这段经历就像一场斑斓而阴森的梦,醒来之后,只余追忆。翻译成蝴蝶梦当然比吕蓓卡更有魅力。对于初次接触的观众而言,吕蓓卡只是一个女性的名字,除此之外,我们一无所知,且没有浮想联翩的欲望。蝴蝶梦,就算你不知道“庄生晓梦迷蝴蝶”,光从字面也能模糊的体验到诸如凄美、幻灭、遗憾之类的感觉。这三个字的组合,于我而言,有着不可描述的、令人着迷的魔力。
女性冒险片,这是我看到片名《末路狂花》的第一印象。影片讲的是两名在生活中循规蹈矩的失意女性——塞尔玛与路易丝,周围的男性没一个好东西。某天,她们决定暂时摆脱平庸的现实,开车上路散心却意外杀人,此后一发不可收拾,抢劫、恐吓、射击、飙车,从家庭主妇和餐厅女招待变成比男人更彪悍的存在。她们冲破藩篱、奔向自由的旅程,最终在科罗拉多大峡谷的悬崖上戛然而止。塞尔玛和路易丝以年华、以生命为价,给予这个男权社会最后有力的一击和嘲讽。末路狂花,言简意赅,暗含人物和结局,透着一往无前的孤勇和宁死不回的决绝。相比之下,“塞尔玛与路易斯”、“上错惊魂路”之类的译名,不是平淡就是肤浅,简直弱爆了。
其实我很想把春风化雨排在第四,但因为末路狂花结尾太令人心痛和震撼,以至于觉得片名都带着血色(果然是谁惨谁胜出么……),所以忍痛让春风排在第五。DeadPoetsSociety原来译为“死亡诗社”,乍一看我还以为是我最心水的悬疑恐怖片,看了之后才知道讲的是一个老师通过言传身教潜移默化,帮助禁锢在传统守旧教条框框内的学生们解放思想、领悟自由与生命真谛的故事(里面将将18岁的伊桑·霍克真是帅到忧伤)。一直以来,外语片名的翻译大部分都是大陆胜出(至少在以前是如此),香港译名总是带着浓厚的市井或江湖味,台湾的翻译多是流于艳俗。然而在本片,台湾译的“春风化雨”远胜其他两地,栩栩如生的提炼了影片主题和主角形象。对比香港译为“暴雨骄阳”,还有“壮志骄阳”,港真,不知道是什么鬼!
这个奇幻故事称得上家喻户晓,很少有人不知道的。当年我看这个故事时还不懂英文呢,书名被译为《奥兹国国王》,非常符合小孩子的审美情趣——小时候,大家不都爱听王子公主国王王后之流的故事么。后来上大学,才看到书的电影版,立刻被“绿野仙踪”这个名字秒到了。我相信很多人和我一样,都被这个充满美丽梦幻气息的名字所吸引——这更像属于大人的童话。绿野茫茫,仙踪渺渺,带着一丝中国特有的古典神话的飘逸,与西方的活泼明丽相得益彰,令人感觉深刻而鲜明。其他译名有“奥兹国历险记”,也蛮恰当,就是少了点令人遐想的余地。
其实我对这类影片兴趣不大。如果打出的片名是“伟大的圆舞曲”,我大概不会去看。但是,译成“翠提春晓”,就太漂亮了!片名画面感超强,尤其当我看到影片中长画卷般的仙境景色时更觉得这四个字美丽:·维也纳森林中,天色将明,晨曦初露,满目苍翠,霞光透过枝叶射进密林,马蹄声敲着路面,发出优美、缓慢的“得、得、得”三拍节奏。·朦胧晨雾中,羊群缓缓走过草地,牧羊人在牧笛上吹奏出朴素单纯而又悠扬舒缓的音调。·维也纳河畔,作曲家施特劳斯所爱之人不忍破坏其家庭独自乘船离开,轮船远去,倩影消失在远方,施特劳斯茕茕孑立,而粼粼碧波的岸边是一对对幸福的情侣。说实话,这种有妇之夫才子与红颜才女相识恨晚相恋,原配欲大度退出成全,然而才(小)女(三)良心发现,浪(渣)子(男)回归家庭的故事——如果不是有那么多流芳百世的作品加持,也就是碗狗血——当然,本片的碗比较华丽。尽管如此,我仍幸庆因为片名而去观影——那首《当我们年轻时》,猝不及防就让当时的我遭到了一万点的心灵暴击:当我们还年轻,在美妙的五月早晨,你曾说:你爱我,当我们还年轻。五月的早晨,像朝露、像夕阳、像最珍贵的青春,美好却易逝,唯有爱可以永不磨灭。
说来惭愧,直到上高中我才拜读了赫赫有名的《飘》,上大学才看到根据书改编的电影《乱世佳人》。一般来说,如果先读了原著,后面再看根据其拍出的电影或电视剧,总会觉得后者不如前者——文字留给读者的脑补空间远远超过具体的影像。你在看书时,你的脑海里会形成你所希望的书中的主人公的形象,书里描述的一切细节,也会带有你根深蒂固的个人风格。但是《乱世佳人》完全没有输给原作,因为费雯·丽和克拉克·盖博正是我心目中的郝思嘉和白瑞特,尤其是费雯·丽的眼睛和气质,和书里描写的一模一样:“帽上长长的翠绿色飘带映衬着她那亮绿灵动的双眸……她是降落人间的精灵——纯洁又邪恶的迷人精灵。”这大概得归因于演员超群的演技。Gonewiththewind的中文书名译为《飘》,电影名译为《乱世佳人》,都非常棒。书是经典名著,书名要言简意赅,又要具备意味深长、耐人寻味的特点。一个“飘”字道尽了英文原名和书的精髓。在大型战争面前,个人的命运就如同被风刮下的落叶,背井离乡,流落四方,但最终会回到坚实的大地上。影片要卖座,就得尽可能吸引不同口味的观众,雅俗共赏。在艳俗的“佳人”前面放个“乱世”,立刻有了沉重和悲壮感,并且也概括了影片主要内容,真是极好的(甄嬛附体…)。相比之下,直译为《随风而逝》就显得中庸且不知所云了。
TheBridgeofMadisonCounty译为“廊桥遗梦”充分体现了我国文化的博大精深。一开始,我也不知道为啥将“麦迪逊桥”翻译成“廊桥”,直到我看到影片中的桥——有顶的桥,可不就是中国的廊桥么——有房檐的桥。当然,麦迪逊的桥要比咱们精雕细刻的廊桥逊多了。“遗梦”用来形容缠绵悱恻而不能圆满的爱情再合适不过了。廊桥与遗梦的组合绝不仅是故事发生之地与故事结局的简单概括,它所包含的深意.....你懂的。
与前面神作相比,其实《人鬼情未了》这个翻译并不是那么出彩,但是奈何队友太坑爹啊——其他的译名有《幽灵》以及《把妹把到鬼》——差点让我笑出八块腹肌。尤其是想到影片讲述的是一个凄美深情的人鬼爱情时,配上这么个二货的片名,真是很有反差萌啊~~其他的佳作还有风月俏佳人(PrettyWoman)、闻香识女人(ScentofaWoman)、月色撩人(Moonstruck)、深闺疑云(Suspicion)、壮志凌云(TopGum)、出水芙蓉(BathBeauty)、红菱艳(TheRedShoes)等。但于我而言,感触都没有前10个那么多,就不写啦。这些影片最新的,距今也快有20年,感觉那时的翻译者对作品不止于“准确”这一标准,他们把电影吃透,力求做到信、达、雅,带给观众艺术般的体验。如今不知是我看电影看少了,还是翻译水准下降,总之,再没有见过令我眼前一亮且怦然心动的片名了(惆怅脸)。
Abouttime《时空恋旅人》
Leon《这个杀手不太冷》
Aquamen《海王》
Amelie《天使爱美丽》
WaterlooBridge《魂断蓝桥》
Scentofawoman《闻香识女人》
GonewiththeWind《乱世佳人》也有叫《随风而逝》
太多了~电影本身还没看到就被名字给撩到~这可能也是影片的魅力之处~
我来说几部感到惊艳的电影名称。
《天使爱美丽》、《闻香识女人》、《沉默羔羊》、《断背山》、《心灵捕手》、《飞越疯人院》、《让子弹飞》、《甲方乙方》、《假如爱有天意》、《盗梦空间》
其实电影起名是有规则或者说是有规律的。
1、片名越短越好。容易让你记住。
2、片名揭示了电影的风格。有的片名直接概括了整部影片的内容。
3、要符合观众的心理,起到营销的作用。要是起个奇怪的名字会被误解,降低观看欲望。
文字的魅力对人的影响就是那么大,同一个意思,不同的表达方式,收获的结果就可能天差地别,一个好的电影名字能给电影带来很好的票房收入。
这些电影名字听着就感觉自己快要被吸引过去了,中毒了好吗!
《人间中毒》
《胭脂扣》
《第一炉香》
《茉莉花开》
《无问西东》
《三生三世,十里桃花》
这些给电影取名的到底是什么神仙人物,才能取出这样好听的名字啊,光从名字上来看,跟什么《王富贵》《李狗蛋》什么的差的可不是一点点。
少年派的奇幻漂流,无论是电影题目还是电影本身都让人感到惊艳。
非常喜欢里面的一句台词“人生就是不断地放下,然而痛心的是,我还没来得及与你们好好告别。”
如今我人到中年,不知道哪天青春突然过去了。很多很多值得怀念的东西都在繁忙的生活里埋没了。人生放下的,捡起的,告别的,迎接的成就了自己生命的秩序,每个人都有自己的精彩和痛苦,也都有着自己的自由和诗意。
汤姆克鲁斯的《幸福终点站》!威尔史密斯的《当幸福来敲门》!《肖申克的救赎》!《怦然心动》!
印象最深的就是一部雪花女神龙不知道你看过没有名字起的流弊哄哄剧情三岁小孩子都看不下去
闻香识女人廊桥遗梦魂断蓝桥怦然心动这个杀手不太冷老无所依。与其说电影名,倒不如说是中文翻译的厉害。
暮光之城
好听电影名称相关文章: